Flyktingars dokument översätts inte

”Kopior har alltid lågt bevisvärde” I vissa fall är det bättre för flyktingar som söker asyl att inte lämna in några dokument som styrker deras berättelse alls, säger Migrationsverket till SVT.

PUBLICERAD 13 MAJ 2013 – 10:49 – UPPDATERAD 13 MAJ 2013 – 14:05

Artikeltexten fortsätter längre ner Hoppa till artikeltexten
DELA VIA E-MAIL
SKRIV UT

4 min
Migrationsverket: ”Vi tror inte på kopior”

RELATERAT
Intern länk: Migrationsverket: ”Vi tror inte på kopior”
Intern länk: Nu svarar Migrationsverket utvisningshotade Mohsan
Intern länk: Dödshotade Mohsan ska utvisas
Mohsan ska avvisas till Pakistan där han blev mordhotad och beskjuten av talibaner. Hans mamma fick dagliga dödshot. Därför flydde de till Sverige.
Migrationsverket skrev i sitt första beslut att de tror på Mohsans berättelse och lägger den till grund för avvisningsbeslutet. Verket anser att den pakistanska polisen kan skydda honom, trots att man i samma beslut skriver att polisen där är underbemannad, dåligt utrustad och korrupt.

Översätter inte kopior
Nu har Mohsan lämnat in kopior på dokument som visar att polisen i Pakistan vill gripa honom för att han deltog vid en demonstration. Om det stämmer skulle det alltså kunna påverka den första bedömningen.
Men Migrationsverket avfärdar dokumenten och man har inte ens översatt dokumenten.
Orsaken är att det är kopior.

– Det är jätteviktigt att vi får se de här handlingarna i original, säger Jesper Starkerud, enhetschef vid förvaltningsprocessenheten vid Migrationsverket i Solna.

Migrationsverket och Migrationsdomstolen uppger att det inte finns något som tyder på att Mohsan ljuger om detta. Det finns inget som tyder på att dokumenten skulle vara falska.

”Väldigt lågt bevisvärde”
Men enligt Jesper Starkerud hade det till och med varit bättre om Mohsan inte hade lämnat in några dokument alls, när de nu är kopior.

– För då är det ju hans ord som vi ska tro eller inte tro på. Men om han säger en sak och så lämnar han in en handling som har väldigt lågt bevisvärde, då blir det ju svårt att tro på hans ord också.

”Det där stämmer inte”
Detta uttalande har flera juridiska experter reagerat starkt på.

– Om han står fast vid det låter det väldigt konstigt, säger Pål Wrange, professor i folkrätt.

– Det där stämmer inte. Det råder fri bevisvärdering i Sverige. Både domstolar och Migrationsverket har möjlighet att väga in allt, säger Tomas Fridh, asylrättsadvokat.

– Det där låter väldigt märkligt. Det finns inga bevisregler i svensk förvaltningsrätt. Att säga att det automatiskt är på detta vis är märkligt, säger Olle Lundin, professor i förvaltningsrätt.

Hårdare praxis
Enligt Maite Zamacona som är sakkunnig på Röda Korset har praxis hårdnat. Det krävs ganska mycket för att man ska få rätt när det gäller en ansökan om verkställighetshinder.
Och domstolarna hänvisar ofta till att dokumenten har enkel beskaffenhet.

Inga original lämnas ut
Enligt uppgifter till SVT lämnar domstolar i Pakistan inte ut originalhandlingar. Det gör inte svenska domstolar heller.

Och om man ber att få ut originalhandlingar från Migrationsverket blir svaret nej. Man kan bara få ut en kopia.

REPORTER
Tina Enström
tina.enstrom@svt.se
WEBBEARBETNING
Tobias Holmqvist
tobias.holmqvist@svt.se

http://www.svt.se/nyheter/regionalt/ostnytt/flyktingars-dokument-oversatts-inte



Lämna ett svar